28/06/16

Roland Orcsik BRISANJE VALOVA

Edo Murtić, Apstraktna kompozicija, 1978
onda sam se bacio u red valova što se dizao
zatim strelovito naprijed halapljivo 
grabio silu slane vode u pjenušavo kolutanje 
prodirući kroz vodu nisam se usudio promatrati taj univerzum 
riba rakova biljaka kamenja školjki 
bojao sam se sol će mi nagristi oči 
kao što ni u tiszi ne otvaram tamo zbog pijeska 
upalile bi se i jedva bih vidio zato sam samo zamišljao 
oblike ispod površine isto kao unutrašnje 
organe planete premoren od plivanja 
ugledao sam ispred sebe armadu valova koja se izdizala 
kao naboran sag prostirala preda mnom 
jadran premda u njegovim tirkiznim uzorcima sebe 
nipošto nisam vidio jedino samo jadran u brzacima 
tisze naučio sam plivati grozeći se 
jakih struja dok im se nisam prilagodio u moru 
lebdeći kao da mi se otapa mišićje 
kosti natopljene jadranom 
kao tinta na vlažnom papiru 
ispirao sam se u plave mrlje ležeći na leđima na vodi 
nekoliko minuta predavao se suncu 
onda pred val koji se dizao
bacio voda me zapljuskivala koža pjenušala 
udaljavao sam se od obale sve više kada začuo sam 
kćerkicu koja me dozivala nazad 
ka razjapljenim stijenama okrenuo se 
lagano voda se stišavala jaukala 
dok sam napredovao praveći sitne nabore 
do koljena blizu bijele šljunčane obale 
kćer mi se objesila oko vrata 
a ti brinula sam se rekla si nismo te uopće vidjele 
kao da su te valovi izbrisali 
kod kuće sam još satima osjećao 
kako mi cijelo tijelo zuji ravnomjerno 
kao žila posvuda samo pusto more 
rekla si a ja kao da sam zaboravio mater- 
inski jezik ni riječ više nisam mogao izgovoriti 
na jeziku mi slane krljušti izrasle 
u čeljusti se previjao 
htio razbiti u rožnate pločice 
akvarij od lubanje 
tvoj jezik i uši i naježuren 
vrat gristi gristi gristi 
u sve intenzivnijim valovitim trzajima 
u zaljev svijetlo crven poput školjke 
među bedrima tvojim uliti se

Prevela s mađarskog
Angéla Pataki

Pjesma je objavljena u časopisu ARTIKULACIJE, Koprivnica, Br. 1, godina 1, 2016.

Nema komentara:

Objavi komentar